From: Florian Weimer <fw@deneb•enyo.de>
To: git@vger•kernel.org
Subject: Re: RFC: German translation vocabulary
Date: Sun, 16 Sep 2007 22:21:34 +0200 [thread overview]
Message-ID: <87y7f6fjjl.fsf@mid.deneb.enyo.de> (raw)
In-Reply-To: <200709161438.37733.stimming@tuhh.de> (Christian Stimming's message of "Sun, 16 Sep 2007 14:38:37 +0200")
* Christian Stimming:
> repository - Projektarchiv
"Projekt" or "Archiv" should suffice.
> revision - Version
"Versionsangabe", probably. I think "revision" is most used as a
short form of "revision specifier".
> staging area - Bereitstellung
"Index"?
> branch [noun] - Zweig
> branch [verb] - verzweigen
Or "abzweigen", if it's used transitive.
> [commit] message - Meldung (Nachricht?; Source Safe: Kommentar)
I came up with David's "Beschreibung" independently. It fits better
to "Sammlung" below than "Zusammenfassung", IMHO.
> For some of them you can see alternatives considered in the glossary [1], but
> overall the above ones were rather easy. Now for the difficult ones:
>
> commit [noun]
> commit [verb]
"Sammlung" and "sammeln".
> checkout [noun]
> checkout [verb]
How's a checkout different from a working copy?
But to be honest, I wouldn't translate "repository" and "commit", at
least if they are used as nouns.
next prev parent reply other threads:[~2007-09-16 20:21 UTC|newest]
Thread overview: 18+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2007-09-16 12:38 RFC: German translation vocabulary Christian Stimming
2007-09-16 15:01 ` David Soria
2007-09-16 15:07 ` David Kastrup
2007-09-16 15:08 ` David Kastrup
2007-09-16 15:12 ` David Soria
2007-09-16 17:23 ` Alexander Wuerstlein
2007-09-16 21:34 ` David Kastrup
2007-09-17 7:54 ` Alexander Wuerstlein
2007-09-17 9:17 ` Johannes Schindelin
2007-09-17 19:09 ` Christian Stimming
2007-09-17 12:42 ` David Kastrup
2007-09-16 19:44 ` Simon Richter
2007-09-16 21:36 ` David Kastrup
2007-09-16 20:11 ` RFC: Italian " Michele Ballabio
2007-09-16 20:21 ` Florian Weimer [this message]
2007-09-16 21:37 ` RFC: German " David Kastrup
2007-09-17 19:45 ` Christian Stimming
2007-09-17 19:56 ` Florian Weimer
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=87y7f6fjjl.fsf@mid.deneb.enyo.de \
--to=fw@deneb$(echo .)enyo.de \
--cc=git@vger$(echo .)kernel.org \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox